Vai al contenuto

Dizionario Automobilistico Italiano-Inglese


etilico

Messaggi Raccomandati:

Abbaglianti: High beam

ABS = anti-lock (brakes) system

Accelleratore: Throttle

Accensione: Ignition

Aci = RAC (UK) / A.A.A. o Triple A (USA)

Albero a camme: Camshaft (SOHC= single over head camshaft, albero a camme in testa, DOHC= Double over head Camshaft, 2 alberi a camme in testa)

Albero a gomiti: Cranckshaft

Albero motore: Transaxle

alesaggio = bore

Altezza dal suolo = ground clearance

Ammortizzatore: Shock Absorber

Anabbaglianti: Low beam / Headlights

aspirazione = air intake system

Assale anteriore: Anterior axle

Assale posteriore: Rear axle

Autolavaggio: Car wash

Autonomia: Autonomy

autoradio = stereo

Benzina: Petrol (UK)/ Gas(oline) (americ.)

Baule: Boot (UK) / Trunk (americ.)

Berlina: Sedan (3volumi) / Hatchback (2volumi e mezzo)

Biella: Rod

Cabrio/Cabriolet: Convertible

Carrozziere: Body repairer

Cambio: Gearbox

Camion articolato = lorry (UK), truck (USA)

Candela: Spark plug

Carburante: Fuel

Carrozzeria: Body

catalizzatore = catalitic converter

Cavallo vapore = HP (Horse Power)

Cerchio in lega = Alloy wheel

chiusura centralizzata = power locks

cinghia = timing belt o chain

Coefficiente di penetrazione aerodinamica: Drag coefficient (Cd)

Cofano: Bonnet

Consumo: Consumption / Mileage

Coppia motore: Torque

Corpo farfallato = Throttle Body

Corsa (pistone) = stroke

Differenziale = Differential

Fari: Lights

fendi nebbia = fog lights (lamps)

filtro aria = air filter

Finstrino = window

Finestrino elettrico = power window

Frecce: Indicator lights

Freni: Brakes

freni a disco = disc brakes

freni a tamburo = drum brakes

Fuoristrada: Offroad

Frizione: Clutch

Furgone = truck (in USA va bene anche x pickups e compagnia)

fusibile = fuse

Giri al minuto (motore) = RPM (Rounds Per Minute)

iniettori = fuel injectors

Iniezione: Injection

Iniezione multi point = MPI (Multi Point Injection)

Interasse = wheelbase

Lampeggio d'emergenza: Hazard

Luci anteriori: Headlights

Luci d'emergenza: Hazard Lights

luci di ingombro (o come volete chiamare i "ripetitori laterali di posizione" che hanno le auto USA) = side markers

Luci interne (cruscotto,abitacolo,plancia,posacenere etc....): Spots

Luci posteriori: Taillights

Marcia: Gear/Shift

Marmitta = exhaust system (pipes)

Mc Pherson = Whisbone

Meccanico: Mechanic

Molle: Springs

Monovolume: MPV (Multi Purpose Vehicle)

Monovolume compatto: small MPV

Monovolume grosso = VAN

Motore diesel: Diesel engine

Motore elettrico: Motor

Motore endotermico: Engine

Parabrezza: Windshield

Paraspruzzi = mudguard

Paraurti: Bumper

pastiglie freno = brake pads

pedale = pedal

Pianale: Floorpan

piantone sterzo = steering rack

pinza freni = brake caliper

Pistone: chassis/platform a seconda delle accezioni, Floorplan è usato per una parte del pianale

pompa acqua = water pump

Porta/Porte: Door / Doors

Potenza: Power

Pneumatico: Tyre

Quadrilatero = Double Wishbone

Radiatore: Radiator

Ruota: Wheel

Ruota di scorta = Spare wheel

Scarico: Exhaust

Sedile: Seat

Sedili elettrici = power seats

Segmento A/B: superminis or city cars

Segmento C/C+: small family cars

Segmento D/D+: large family cars (executive compact)

Segmento E: executive

sensori parcheggio = knock sensors

serratura = lock

servofreno = powerbrakes (brake booster)

Servosterzo: Powersteering

silenziatore = silencer

Sottosterzo: Understeering

Sonda lambda = oxygen sensor

Sovrasterzo: Oversteering

Specchietto retrovisore: Rear view mirror

Spider: Roadster

Spinterogeno: Distributor

Sterzo = Steer

Tachimetro/contagiri = Tachometer

Telaio: Chassis

Tergicristallo: Wipers

Tetto: Roof

Tetto panoramico: Panoramic roof

Tettuccio elettrico = power roof

Valvola: Valve

Ventola: Fan

Volante: Steering wheel

Devo scrivere un lavoro sull'analisi di un range di prodotti (in inglese). Potendo scegliere il tipo di prodotto credo proprio che mi orientero' sulle auto. Solo che mi manca la terminologia inglese.

Non e' che magari riusciamo a mettere su un piccolo dizionario con la traduzione inglese delle parole piu' importanti?

magari in futuro puo' essere utile a un po' di gente... soprattutto cercando informazioni su internet

Comincio io:

Berlina - Sedan

Cambio - Gear

Freni - Brakes

Motore - Engine

Pneumatico - Tire (o tyre??)

il mio inglese automobilistico finisce desolatamente qui...

Posto che Cabrio, Spider e Coupe si dicono tali e quali... qualcuno sa dirmi come si dice Monovolume in inglese? E che cavolo significa hatchback in italiano?

Qualunque contributo sara' ben accetto...

Help please!!

Modificato da Prestige
inserito elenco

Italians do it better

Link al commento
Condividi su altri Social

  • Risposte 49
  • Creato
  • Ultima Risposta

I più attivi nella discussione

I più attivi nella discussione

Hatchback sono le berline 2 volumi e mezzo;)

Monovolume credo lo chiamino MPV (Multi Purpose Vehicle)

[sIGPIC][/sIGPIC]

Some critics have complained that the 4C lacks luxury. To me, complaining about lack of luxury in a sports car is akin to complaining that a supermodel lacks a mustache.

Link al commento
Condividi su altri Social

Si MPVs per le monovolume... da cui Small MPVs. Gli S.U.V. sono sempre quelli, veicoli idioti in qualunque lingua lo si dica :lol:

Da qui in poi dico quello che mi viene in mente senza però poter dare certezza...

Gear=Marcia mentre Gearbox=Cambio; può essere Automatic or Manual, e si indica anche con Transmission.

Gasoline (o Gas)=benza

Wheel=ruota o volante

Front Wheel Drive (FWD)=TA, Rear Wheel Drive (RWD)=TP, All Wheel Drive (AWD) o Four Wheel Drive (4WD)=TI.

LHD o RHD: Left or Right Hand Drive=guida a sx o dx -non sono sicuro se corrispondano-

Seguendo la segmentazione di euroncap.com abbiamo poi

-superminis or city cars (A,B)

-small family cars (C e C+)

-large family cars (D e D+)

-executive (E)

-roadsters (spiderine)

-SUVs o meglio Off-Roaders

-small SUVs o small Off-Roaders

-MPV (monovolume dal C in su)

-small MPVs (B monovolume)

Per ora è quel che mi viene in mente. Facciamo un bel brainstorming e aspettiamo Ax e Taurus che sicuramente ne sapranno a valanghe :lol:

There's no replacement for displacement.

5967677fbce20_autohabenbahnfahren.jpg.4606d45af194e6808929d7c2a9023828.jpg

Anche tu ti ecciti palpeggiando pezzi di plastica? Perché stare qui a discutere con chi non ti può capire? Esprimi la tua vera passione passando a questo sito!

Link al commento
Condividi su altri Social

Quelli che vengono in mente a me:

Clutch: Frizione

Steering wheel: Volante (che nome del cazzo....ogni tanto toppano!)

Brake: freni

Bumper: Paraurti

Shock Absorber: Ammortizzatori

Spring: Molle

Headlight: Luci anteriori

Taillight: Luci posteriori

Bonnet: Cofano

Wheels: Ruota, intesa come cerchio, la gomma è Tyre.

Camshaft: Albero a camme (SOHC= single over head camshaft, albero a camme in testa, DOHC= Double over head Camshaft, 2 alberi a camme in testa)

Shift= sinonimo di GEAR.

Gasket: guarnizione testa e simili...

Exhaust: Scarico

Nipple: Capezzolo:lol: ovvero un punto di ingrassaggio......

Valve: Valvola

Piston: pistone

Rod: Biella...

Altro per adesso non mi sovviene......

[sIGPIC][/sIGPIC]

Some critics have complained that the 4C lacks luxury. To me, complaining about lack of luxury in a sports car is akin to complaining that a supermodel lacks a mustache.

Link al commento
Condividi su altri Social

Qui c'è da correggere un po tutti... :)

Ma quel che vi complicaa è che c'è inglese e americano!

Benzina è petrol in UK e gas(oline) in USA

Baule è boot in UK e trunk in USA.

E ce ne sono tanti altri... :)

Voi andate avanti, io sto alla finestra, se non sapete un termine chiedetemelo! ;)

Link al commento
Condividi su altri Social

Hazard vuol dire pericolo... la relazione è semplice ;)

In casa mia si è sempre chiamato "il break" ma non non ho mai capito perché...

There's no replacement for displacement.

5967677fbce20_autohabenbahnfahren.jpg.4606d45af194e6808929d7c2a9023828.jpg

Anche tu ti ecciti palpeggiando pezzi di plastica? Perché stare qui a discutere con chi non ti può capire? Esprimi la tua vera passione passando a questo sito!

Link al commento
Condividi su altri Social

qualcuno sa trovare una spiegazione logica al termine con cui vengono definite le 4 frecce anche da noi?: hazard..

Hazard, pericolo!

hazard

noun 1 a danger or risk. 2 a permanent feature of a golf course which presents an obstruction. 3 literary chance; probability. 4 a gambling game using two dice.

hazard lights

plural noun flashing indicator lights on a vehicle, used to warn that the vehicle is stationary or unexpectedly slow.

Link al commento
Condividi su altri Social

Hazard vuol dire pericolo... la relazione è semplice ;)

In casa mia si è sempre chiamato "il break" ma non non ho mai capito perché...

sulla 206 che avevo lo chiamavo il quizzettone.. il tasto era più o meno come quello del gioco da tavolo :D

grazie anche a linda della delucidazione ;)

Come se fosse antani per lei

Link al commento
Condividi su altri Social

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere iscritto per commentare e visualizzare le sezioni protette!

Crea un account

Iscriviti nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora

×
×
  • Crea Nuovo...

 

Stiamo sperimentando dei banner pubblicitari a minima invasività: fai una prova e poi facci sapere come va!

Per accedere al forum, disabilita l'AdBlock per questo sito e poi clicca su accetta: ci sarai di grande aiuto! Grazie!

Se non sai come si fa, puoi pensarci più avanti, cliccando su "ci penso" per continuare temporaneamente a navigare. Periodicamente ricomparità questo avviso come promemoria.