Vai al contenuto

L'autoparerista in cucina


TonyH

Messaggi Raccomandati:

No, non è corretta. Semplice, ma errato.

La zebra non la definisci come "un tipo di cavallo", e il tacchino non è "una specie di pollo gigante"....specie su un menù ;)

La cosa corretta, sarebbe stata "Traditional Piedmontese Stuffed Pasta".

Sono pistino, perchè è poi su queste cagate che all'estero ci marciano per taroccare i nostri prodotti.

Parmigiano, lo chiami "Parmesan", che tanto è "a kind of Cheese" e buonanotte.

Peccato, che per essere parmigiano, ha bisogno di determinate e peculiari caratteristiche

(e quando glielo fai assaggiare, lo capiscono bene che "Parmesan" e "Parmigiano" non è proprio la stessa roba....)

[sIGPIC][/sIGPIC]

Some critics have complained that the 4C lacks luxury. To me, complaining about lack of luxury in a sports car is akin to complaining that a supermodel lacks a mustache.

Link al commento
Condividi su altri Social

Veramente no... Gli agnolotti non sono solo piemontesi... Se uno mi chiede che è una zebra e gli rispondo che è un cavallo a strisce bianche e nere è sbagliato... Se gli rispondo che è un animale che assomiglia a un cavallo, a strisce bianche e nere non sarà perfetto, ma almeno identifica che è... Lo scopo è far capire alla persona il tipo di cosa mangerà, non farle un trattato.. Se comincia a fare le distinzioni fra un agnolotto e un raviolo non hai più bisogno di spiegarle che è un raviolo (e va benissimo, fai un menù a traduzione corretta ma senza aggiungere spiegazioni). Se mi dici.che un agnolotto è una pasta ripiena piemontese mi dici tutto e niente...

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Beschleunigung ist, wenn die Tränen der Ergriffenheit waagrecht zum Ohr hin abfliessen

Link al commento
Condividi su altri Social

Ma infatti non devi spiegargli cosa è un raviolo.

Gli devi spiegare cosa è un agnolotto.

E non è una "tradizionale pasta ripiena", che cosa è?

Se fossero stati cappelletti, gli avresti detto lo stesso che è "una specie di raviolo?" Che assomiglia a un raviolo, ma in realtà non è un raviolo?

Alla faccia della semplificazione.

Gli dici che è un tipo di pasta ripiena, poi lo vede, gli spieghi bene come è fatto. E hai fatto un servizio migliore che a ricorrere a una semplificazione eccessiva

[sIGPIC][/sIGPIC]

Some critics have complained that the 4C lacks luxury. To me, complaining about lack of luxury in a sports car is akin to complaining that a supermodel lacks a mustache.

Link al commento
Condividi su altri Social

Ok, propongo una mediazione:

Piedmontese agnolotti: a type of Italian stuffed pasta. Caveat: Don't call them ravioli or TonyH will eat your head off.

Può andare? :mrgreen:

Alfiat Bravetta senza pomello con 170 cavalli asmatici che vanno a broda; pack "Terrone Protervo" (by Cosimo) contro lo sguardo da triglia. Questa è la "culona".

Link al commento
Condividi su altri Social

Solo se per secondo c'è la testa di Bastianich.

che anche lui, se la tira a mostro con l'italianità, che è piemontese...e poi dice che l'agnolotto è una specie di raviolo...

[sIGPIC][/sIGPIC]

Some critics have complained that the 4C lacks luxury. To me, complaining about lack of luxury in a sports car is akin to complaining that a supermodel lacks a mustache.

Link al commento
Condividi su altri Social

Da ignorante, direi che la "traduzione" va rapportata al grado di conoscenza, effettivo o presunto, che chi legge il menù ha della cucina italiana: se è l'americano medio, direi che va bene anche indicare il tipo di pasta più simile, per dare l'idea di cosa ci si ritroverà nel piatto (in questo caso i ravioli, visto che anche in America li cucinano).

Se il livello di conoscenza è più alto, allora si andrà su una descrizione più precisa, anche geograficamente, perchè farà parte dell'esperienza culinaria che ci si appresta a proporre.

Fare troppo i sofisticati con gente che non ha mai messo il naso fuori da un fast food, per dire, è assolutamente inutile, imho; poi, durante il pranzo, se la conversazione cade sul tipo di pasta, le origini etc., ci sarà tutto il tempo e i modi di spiegare e far apprezzare.

Link al commento
Condividi su altri Social

Cosa c'è di sofisticato nel dire "tradizionale pasta ripiena", me lo dovete spiegare :dubbio:

Il fatto che una persona sia "ignorante" (nel senso che ignori), non significa che sia "stupida", e che vada trattata come tale.....

Anzi, può essere un'occasione per illustrare al meglio la cosa.

E fare bella figura.

Io in molti campi sono ignorante. Se trovo qualcuno che mi spiega, son solo contento.

Se invece mi semplicizza le cose, perchè pensa che tanto non ci arrivi....scusate, ma mi incazzo un attimo.

Ergo, sarebbe un bel gesto che su quel menù, oltre alla traduzione "brutale", venissero fuori 2-3 righe di spiegazione sui piatti.

Su cosa è veramente un agnolotto, il bunet, la borraggine....così che già PRIMA possano apprezzare quello che gli si proporrà

(e non li si tratta come dei deficienti in maniera esplicita)

Marketing ragazzi, marketing......

[sIGPIC][/sIGPIC]

Some critics have complained that the 4C lacks luxury. To me, complaining about lack of luxury in a sports car is akin to complaining that a supermodel lacks a mustache.

Link al commento
Condividi su altri Social

Non per essere pistino a mia volta, ma "stuffed pasta" comprende lasagna, cannelloni, paccheri ripieni, la "caccavella" di Gragnano, etc. che centrano con gli agnolotti molto meno dei ravioli...

Se tu dici a qualcuno che l'agnolotto è una specie di raviolo è, imho, più corretto che dirgli che è pasta ripiena, proprio perchè cominci a identificare meglio il tipo di pasta.

Se dovessi spiegare a uno cos'è la linguina, non basterebbe dire che è un tipo di "pasta lunga", che è corretto ma poco identificativo: per semplificare, direi che è un tipo di spaghetto, capirebbe immediatamente di cosa si parla, per quanto non esattissimo, ma almeno non penserebbe alla tagliatella, alla reginella o allo scialatiello...

Ovviamente, ripeto, si parte dal presupposto che, per quanto americani, sappiano cos'è un raviolo.

Modificato da fonzino1
Link al commento
Condividi su altri Social

Bisogna ricordarsi 2 cose:

1 tradurre è un po' tradire

2 la traduzione non è da parola a parola ma è da cultura a cultura.

La traduzione potrebbe essere: piednontese agnolotti: a type of Italian ravioli-like stuffed pasta

Mazda MX-5 20th anniversary "barbone edition" - Tutto quello che scrivo è IMHO

k21x8z.png

Link al commento
Condividi su altri Social

Io in molti campi sono ignorante. Se trovo qualcuno che mi spiega, son solo contento.

Se invece mi semplicizza le cose, perchè pensa che tanto non ci arrivi....scusate, ma mi incazzo un attimo.

Io no.. se uno mi deve spiegare che e' il gasolio, e mi dice che e' un idrocarburo, mi dice tanto quanto prima.. se mi dice che e' un combustibile, tipo la benzina, intanto capisco:

A) Come e' fatto, piu' o meno

B) A cosa serve

C) Che cosa mi devo aspettare, che mi arrivi, piu' o meno

Poi ovviamente in parte mi accorgero' che non sono la stessa cosa, in parte mi aspetto che me lo spieghino....

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Beschleunigung ist, wenn die Tränen der Ergriffenheit waagrecht zum Ohr hin abfliessen

Link al commento
Condividi su altri Social

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere iscritto per commentare e visualizzare le sezioni protette!

Crea un account

Iscriviti nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora

×
×
  • Crea Nuovo...

 

Stiamo sperimentando dei banner pubblicitari a minima invasività: fai una prova e poi facci sapere come va!

Per accedere al forum, disabilita l'AdBlock per questo sito e poi clicca su accetta: ci sarai di grande aiuto! Grazie!

Se non sai come si fa, puoi pensarci più avanti, cliccando su "ci penso" per continuare temporaneamente a navigare. Periodicamente ricomparità questo avviso come promemoria.