Vai al contenuto

Imparare l'inglese


brothersfan

Messaggi Raccomandati:

"to be patient"

not

"to have patient"

;)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Beschleunigung ist, wenn die Tränen der Ergriffenheit waagrecht zum Ohr hin abfliessen

Link al commento
Condividi su altri Social

  • Risposte 228
  • Creato
  • Ultima Risposta

I più attivi nella discussione

I più attivi nella discussione

thanks ;)

to be patient has the meaning of "essere pazienti", while to have patient "avere pazienza"....imho there is little difference

Alfiat Bravetta senza pomello con 170 cavalli asmatici che vanno a broda; pack "Terrone Protervo" (by Cosimo) contro lo sguardo da triglia. Questa è la "culona".

Link al commento
Condividi su altri Social

Beware of false friends

And mind Gimmo... :mrgreen:

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Beschleunigung ist, wenn die Tränen der Ergriffenheit waagrecht zum Ohr hin abfliessen

Link al commento
Condividi su altri Social

to be patient has the meaning of "essere pazienti", while to have patient "avere pazienza"....imho there is little difference

Si, ma se vuoi dire "devi avere un po' di pazienza" in Inglese, va benissimo "you should be a little (more) patient".

Se dici "you should have a little patient" stai dicendo "dovresti avere un piccolo paziente". :mrgreen:

C'è anche la forma "have patience" riportata da loric, simile alla forma italiana, ma la forma più corrente in inglese è "be patient". :)

Link al commento
Condividi su altri Social

And mind Gimmo... :mrgreen:

Keep calm and ban Gimmo :lol:

@ loric: un po' si, perché ha voluto tradurre letteralmente "avere pazienza" :) diventando un "avere un piccolo paziente" :mrgreen:

Quello che dicevo pagine fa....la frase va costruita direttamente in inglese, non costruita in italiano e poi tradotta ;)

[sIGPIC][/sIGPIC]

Some critics have complained that the 4C lacks luxury. To me, complaining about lack of luxury in a sports car is akin to complaining that a supermodel lacks a mustache.

Link al commento
Condividi su altri Social

C'è anche la forma "have patience" riportata da loric, simile alla forma italiana, ma la forma più corrente in inglese è "be patient". :)

Alfiat Bravetta senza pomello con 170 cavalli asmatici che vanno a broda; pack "Terrone Protervo" (by Cosimo) contro lo sguardo da triglia. Questa è la "culona".

Link al commento
Condividi su altri Social

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere iscritto per commentare e visualizzare le sezioni protette!

Crea un account

Iscriviti nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora

×
×
  • Crea Nuovo...

 

Stiamo sperimentando dei banner pubblicitari a minima invasività: fai una prova e poi facci sapere come va!

Per accedere al forum, disabilita l'AdBlock per questo sito e poi clicca su accetta: ci sarai di grande aiuto! Grazie!

Se non sai come si fa, puoi pensarci più avanti, cliccando su "ci penso" per continuare temporaneamente a navigare. Periodicamente ricomparità questo avviso come promemoria.