Vai al contenuto

Quanto ti piace l'Alfa Romeo Giulia 2016?  

558 voti

  1. 1. Quanto ti piace l'Alfa Romeo Giulia 2016?

    • Molto
      286
    • Abbastanza
      86
    • Poco
      15
    • Per niente
      15


Messaggi Raccomandati:

Inviato
2 minuti fa, A.Masera dice:

 

 

“not accurate or representative at all”.

 

Quindi magari non una situazione così estrema ma si, è vero.

 

 

Sarà che io l'inglese non lo so, ma "not accurate or representative at all", non lo tradurrei come l'hai tradotto tu   :)

 

 

  • Mi Piace 3

Archepensevoli spanciasentire Socing.

Inviato (modificato)

Fedeli sarà stato chiamato(facendogli una bella offerta chiaramente) più che altro per sviluppare gli ibridi Alfa e Maserati, imhoissimo.

Modificato da RiRino
  • Mi Piace 3

I motori sono come le donne, bisogna saperli toccare nelle parti più sensibili.(Enzo Ferrari)

Inviato
31 minuti fa, stev66 dice:

 

 

Sarà che io l'inglese non lo so, ma "not accurate or representative at all", non lo tradurrei come l'hai tradotto tu   :)

 

 

 

Beh "non accurato o del tutto rappresentativo" è un modo elegante per confermare velatamente.

Inviato
Adesso, v13 dice:

 

hai tradotto male, la traduzione corretta è:

"per niente accurato né rappresentativo"

 

si hai ragione, certo che il discorso non cambia.. non è una smentita netta.

 

Poi io non voglio fare l'avvocato dell'accusa, si vedrà col tempo cosa c'è di vero e cosa comporta.

Inviato (modificato)
37 minuti fa, A.Masera dice:

 

Beh "non accurato o del tutto rappresentativo" è un modo elegante per confermare velatamente.

 

io tradurrei "per niente accurato e rappresentativo" , in quanto at all è retto da entrambi gli aggettivi.

Poi vabbè se ci vogliamo leggere una velata conferma......

 

P.S. Nel discorso alla nazione che l'imperatore Hirohito fece il 15 agosto 1945 , in cui annunciava la resa, dichiarò, più o meno , "La guerra non è andata come pensavamo" :) .

 

Lascio alla facoltà di traduzione dei più preparati l'esatta citazione della traduzione in inglese della citazione del discorso imperiale .

 

But now the war has lasted for nearly four years. Despite the best that has been done by everyone – the gallant fighting of the military and naval forces, the diligence and assiduity of Our servants of the State, and the devoted service of Our one hundred million people – the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage, while the general trends of the world have all turned against her interest.

 

Un modo elegante per dire "questi yankee ci hanno fatto un buco di C@@o a traforo " :)

 

 

Modificato da stev66
  • Mi Piace 3

Archepensevoli spanciasentire Socing.

Inviato (modificato)

Beh, la traduzione dal giapponese all'inglese lascia ampi margini di interpretazione di default.

 

un giapponese di livello culturale alto non dirà mai "abbiamo perso la guerra", ma userà questo genere di espressioni ellittiche.

 

però l'interlocutore capisce chiaramente che "abbiamo perso, è finita".

Modificato da Matteo B.
  • Mi Piace 4

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere iscritto per commentare e visualizzare le sezioni protette!

Crea un account

Iscriviti nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora

×
×
  • Crea Nuovo...

 

Stiamo sperimentando dei banner pubblicitari a minima invasività: fai una prova e poi facci sapere come va!

Per accedere al forum, disabilita l'AdBlock per questo sito e poi clicca su accetta: ci sarai di grande aiuto! Grazie!

Se non sai come si fa, puoi pensarci più avanti, cliccando su "ci penso" per continuare temporaneamente a navigare. Periodicamente ricomparità questo avviso come promemoria.