Vai al contenuto

jeby

Redattore
  • Numero contenuti pubblicati

    15919
  • Iscritto il

  • Ultima visita

  • Giorni Massima Popolarità

    15

Tutti i contenuti di jeby

  1. sì sì, però che passare ad un'auto con ABS e ESP di serie ad una senza ABS potrebbe mettere un po' in difficoltà l'utente medio
  2. Comunque IMHO l'approcio alla Loric è quello che vedrei bene ad un ristorante: Piedmontese Agnolotti (Traditional Piedmontese folded-over pasta dough squares stuffed with... and served with .......)
  3. sì ma un bulgaro mica lo capisce, e gli dici "Eh, e come se a uno di Sofia gli dici che è di Bankya": ovvero, gli manca il contesto per capire, allora gli proponi l'analogia più simile ed eventualmente procedi con lo spiegone. Mi sembra che lo sforzo di trovare la soluzione migliore al contesto (ovvero: cerca di spiegare nel modo più efficacie e "breve" possibile cosa siano gli Agnolotti ad uno che fa bollire la pastaspaghetti per 20 minuti e poi la condisce con il ketchup) sia stato fatto
  4. Tony non prenderla sul personale, la discussione era sulla traduzione più adatta al contesto e non su quanto sia importante la difesa della cucina tradizionale
  5. loric, sono sostanzialmente d'accordo con te, tranne che per i punti 1) e 2). Sull'1 sono sicuro perché gli ingegneri possono occuparsi di tutto con fantastici risultati Sul 2 se ne può parlare comunque per concludere la trattazione linguistica pensata allo Jiaozi che in Italiano è universalmente tradotto con "RAVIOLO al vapore" per il solo fatto che è una roba pastosa con dentro un ripieno.
  6. il product plan parla chiaro, le nuove sfide globali lo impongono :si:
  7. Se li fai uno ad uno per 4 persone sono d'accordo, se invece ne devi preparare tanti la modalità di preparazione più comune è preparare una sfoglia lunga il doppio del normale, piazzare palline di ripieno, ripiegare la pasta su se stessa e poi ritagli. Quindi per me è pasta ripiegata e poi ritagliata.
  8. eh ma non hai scritto se la pasta è piegata all'origami o invece tagliata e incollata con la colla vinilica... :si: no perché scritto così potrebbero essere benissimo dei ravioli!
  9. No, ravioli-like è "sembra un raviolo" o, per usare le tue stesse parole in ordine diverso, "è tipo un raviolo" Non è precisamente corretto ma è una traduzione valida, poi ripeto: dipende dal contesto
  10. Comunque io che sono itaGLIano non lo so mica come si preparano fisicamente gli agnolotti... o i ravioli. OK la tradizione, OK la traduzione, ma è inutile continuare con la diatriba, sono già state fatte 3 proposte 1. Traduzione sempliciotta con analogia raviolesca 2. Traduzione filologicamente corretta con annessa appendice di approfondimento culturale culinario 3. Non-traduzione del nome proprio e rimando all'interweb tramite QR-Code Piuttosto apriamo una discussione sul tema "la difesa e la promozione della corretta cultura culinaria italiana tradizionale all'estero"
  11. non è una fonte affidabile secondo Tony Comunque è chiaro che il nome è intraducibile. Tipo 'nduja come gliela spieghi ad un inglese (o ad un secessionista veneto )
  12. ma dipende dal contesto. Comunque io ho dato la soluzione "più migliore" (salvo poi verificare la pagina di Wikipedia).
  13. TonyH, descrivere qualcosa di nuovo tramite l'analogia con una cosa già nota è la base del linguaggio umano non solo verbale e, volendo, più in generale del processo cognitivo. La traduzione, come detto prima, è il trasferimento di un "concetto" noto in una cultura attraverso il suo prossimo più vicino in un'altra cultura, è quindi un'approssimazione e dunque porta dietro errori. Tutto ciò è non rilevante dal punto di vista ingegneristico. Citando un grande classico: approssimando il cavallo con una sfera (con o senza strisce, è indifferente)... Nella traduzione "breve" su un menù con poche righe va più che bene citare il fatto che sia tradizionale piemontese e poi renderlo tramite "ravioli-like" e poi volendo ne parli a tavola (o prima) e lo spieghi. Sennò devi fare il menu dà ventordici pagine. Ma però, siccome che viviamo nel Duemilaquattoquattordici (cioè l'anno che segue il Duemilacredici e precede il Duemilaquindi) (cit.) c'è un'alternativa facile facile allo scrivere millemila parole e si avvale di una cosa inventa secoli or sono col nome di "ipertesto" e del concetto di crossmedialità o, volendo, "L'internetto delle cose". Ovvero, Gimmo, se tu "fossi figo" (cit.) il menù lo faresti Italiano/Inglese semplificato + QR-Code con link alla pagina di wikipedia inglese o alla precisa ricetta spiegata nei dettagli. Scrivi Agnolotti alla piemontese / Piedmontese Agnolotti e hai RISOLTO.
  14. Bisogna ricordarsi 2 cose: 1 tradurre è un po' tradire 2 la traduzione non è da parola a parola ma è da cultura a cultura. La traduzione potrebbe essere: piednontese agnolotti: a type of Italian ravioli-like stuffed pasta
  15. mah, a me sembra il problema di UN esemplare con UNA PARTICOLARE combinazione di gruppo ruota e UN PARTICOLARE setting dei parametri di servoassistenza. Inoltre, a quanto mi risulta, con servoassistenza spenta il volante può ancora essere girato, è una situazione spiacevole e critica (come ho già detto, mi è successo un paio di volte) ma se dai sterzo l'auto gira. Sicuramente la situazione va indagata ma a priori non si può dire nulla né invocare richiami.
  16. Facciamo mettere un fottio di banner pubblicitari su AP!! Scherzi a parte, purtroppo segue la triste sorte di tanti altri marchi UK.
  17. sì infatti scherzavo notare i 3 :lol: IMHO l'unica, se vuoi guidare un auto vera, è fare un corso come quello di guidare pilotare
  18. beh d'altra parte è roba BMW :lol: comunque questa va nel filone Austin-Healey Sprite / MG Midget e IMHO ci sta ecco avevo sbagliato di un bel po' così è come l'mx5.
  19. Non c'è logica, è una one-shot stilosa per Villa D'Este. Non andrà in produzione e rimarrà semplicemente una proposta di un carrozziere sul tema "e se una Mini 2014 incontrasse una Spider UK degli anni '60 e insieme avessero un figliolo elettrico" Gimmo, con tutta la fantasia... Ma dove???? Proporzioni, forma e posizioni degli elementi sono completamente diversi
  20. ma questa roba non è di serie e non è in vendita, è un concept di stile marciante realizzato per partecipare a Villa D'Este. Stop. Al 90% non ne tireranno fuori nulla. oh! Cetriolone, piano con le merendine. Forse ti riferisci alla versione col tetto pandoroso. ma sì l'ho detto, ho fatto ad occhio che ora non ho dietro strumenti di misura
×
×
  • Crea Nuovo...

 

Stiamo sperimentando dei banner pubblicitari a minima invasività: fai una prova e poi facci sapere come va!

Per accedere al forum, disabilita l'AdBlock per questo sito e poi clicca su accetta: ci sarai di grande aiuto! Grazie!

Se non sai come si fa, puoi pensarci più avanti, cliccando su "ci penso" per continuare temporaneamente a navigare. Periodicamente ricomparità questo avviso come promemoria.